<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>A Translator's Scrapbook &#187; Translations from Bengali</title>
	<atom:link href="http://www.bengali-translator.net/blogs/category/uncategorized/bengali/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bengali-translator.net/blogs</link>
	<description>Random Thoughts</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Jul 2009 02:55:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Month of the Flowers</title>
		<link>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/05/16/ajit-dutta/</link>
		<comments>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/05/16/ajit-dutta/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 14:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Subhamay Ray</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations from Bengali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bengali-translator.net/blogs/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[Ajit Dutta (1907-1979) was born in Bikrampur, Dhaka and stood first in Sanskrit and Bengali M.A. examinations from Dhaka University. He taught Bengali language and literature and was recognized as a distinguished poet of modern Bengali. Along with Buddheva Bose, he jointly edited the Pragati magazine and later joined the Kallol group. He was one [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/05/16/ajit-dutta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A modern epic</title>
		<link>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/05/01/dhonrai-charit-manas/</link>
		<comments>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/05/01/dhonrai-charit-manas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 15:24:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Subhamay Ray</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations from Bengali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bengali-translator.net/blogs/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[A re-reading of Satinath Bhaduri&#8217;s Dhonrai Charit Manas (1949-51) is akin to bringing the vision of a mercurial kaleidoscope before our eyes. The novel has a marvellous narrative structure. It has a swift narrative style so rich in events that the alluvial shoal of personal experiences never rise above the flood-streams. The magnificence of the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/05/01/dhonrai-charit-manas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A fragment of Torn Letters</title>
		<link>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/08/a-fragment-of-torn-letters/</link>
		<comments>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/08/a-fragment-of-torn-letters/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 04:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Subhamay Ray</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations from Bengali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bengali-translator.net/blogs/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[A few lines from Rabindranath Tagore&#8217;s Chhinna Patra (Torn Letters) in my translation&#8230; These days of Bhadra are almost windless and the loose sails of the boat hang lazily &#8212; the boat remains work-shy, unperturbed; it moves ever so sluggishly, its indolent movements scarcely awakening a ripple on the water. This widespread kingdom of water [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/08/a-fragment-of-torn-letters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rabindranath Tagore&#8217;s poem Mrityunjay</title>
		<link>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/08/rabindranath-tagores-poem-mrityunjay/</link>
		<comments>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/08/rabindranath-tagores-poem-mrityunjay/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 04:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Subhamay Ray</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Translations from Bengali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bengali-translator.net/blogs/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[মৃত্যুঞ্জয়   রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর   দূর হতে ভেবেছিনু মনে&#8211; দুর্জয় নির্দয় তুমি, কাঁপে পৃথ্বী তোমার শাসনে৷ তুমি বিভিষীকা, দু:খীর বিদীর্ণ বক্ষে  জ্বলে তব লেলিহান শিখা৷ দক্ষিণ হাতের শেল উঠেছে ঝড়ের মেঘ-পানে, সেথা হতে বজ্র টেনে আনে৷ ভয়ে ভয়ে এসেছিনু দুরুদুরু বুকে তোমার সম্মুখে৷ তোমার ভ্রূকুটিভঙ্গে তরঙ্গিল আসন্ন উত্‍‌পাত, নামিল আঘাত৷ পাঁজর উঠিল কেঁপে, বক্ষে হাত [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/08/rabindranath-tagores-poem-mrityunjay/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
