<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>A Translator's Scrapbook</title>
	<atom:link href="http://www.bengali-translator.net/blogs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bengali-translator.net/blogs</link>
	<description>Random Thoughts</description>
	<pubDate>Fri, 16 May 2008 14:00:17 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Month of the Flowers</title>
		<link>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/05/16/ajit-dutta/</link>
		<comments>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/05/16/ajit-dutta/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 14:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Subhamay Ray</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translations from Bengali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bengali-translator.net/blogs/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[Ajit Dutta (1907-1979) was born in Bikrampur, Dhaka and stood first in Sanskrit and Bengali M.A. examinations from Dhaka University. He taught Bengali language and literature and was recognized as a distinguished poet of modern Bengali. Along with Buddheva Bose, he jointly edited the Pragati magazine and later joined the Kallol group. He was one [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/05/16/ajit-dutta/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A modern epic</title>
		<link>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/05/01/dhonrai-charit-manas/</link>
		<comments>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/05/01/dhonrai-charit-manas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 15:24:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Subhamay Ray</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translations from Bengali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bengali-translator.net/blogs/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[A re-reading of Satinath Bhaduri&#8217;s Dhonrai Charit Manas (1949-51) is akin to bringing the vision of a mercurial kaleidoscope before our eyes. The novel has a marvellous narrative structure. It has a swift narrative style so rich in events that the alluvial shoal of personal experiences never rise above the flood-streams. The magnificence of the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/05/01/dhonrai-charit-manas/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>And gladly wolde he lerne, and gladly teche&#8230;&#8230;..</title>
		<link>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/27/jyoti-bhusan-chaki-in-memorium/</link>
		<comments>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/27/jyoti-bhusan-chaki-in-memorium/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Apr 2008 01:07:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Subhamay Ray</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[In Memorium]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bengali-translator.net/blogs/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[Jyoti Bhusan Chaki&#8217;s (*) emaciated frame, his devotion to the cause of learning, his simplicity and moral virtue are tempting to draw an immediate parallel with Geoffrey Chaucer&#8217;s Clerk of Oxenford&#8230;
And he nas nat right fat, I undertake,
But looked holwe and therto soberly.
[And he too was not fat, that I take,
But he looked emaciated, moreover, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/27/jyoti-bhusan-chaki-in-memorium/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>কনস্ট্যান্স গার্নেট : ভাষান্তরের নেপথ্যে</title>
		<link>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/20/constance-garnett/</link>
		<comments>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/20/constance-garnett/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 10:46:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Subhamay Ray</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Posts in Bengali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bengali-translator.net/blogs/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[আপনাদের মধ্যে অনেকেরই শৈশব হয়ত এই পত্রলেখকের মত হাকল্‌বেরি ফিন, দি অ্যাডভেঞ্চার্স অব টম সয়্যার, আংকল টমস্ কেবিন অথবা লে মিজেরাব্‌ল্ ইত্যাদি বিখ্যাত সাহিত্যকীর্তির বাংলা অনুবাদে আবিষ্ট হয়ে ছিল। এমনকী ইতালীয় লেখক বেনেদেত্তো ক্রোচের অনুবাদক&#8217;কে &#8216;অবিশ্বস্ত&#8217; বলাটাও হয়ত অনেকেই সমর্থন করবেন না। জার্মান দার্শনিক নিট্‌শের মত অনুবাদের সমস্যা প্রসঙ্গে ধ্রুপদী গ্রিক সাহিত্যের অনুবাদে জালিয়াতির অভিযোগও [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/20/constance-garnett/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Buddhadeva Bose&#8217;s biographical volumes</title>
		<link>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/18/buddhadeva-boses-biographical-volumes/</link>
		<comments>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/18/buddhadeva-boses-biographical-volumes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 04:37:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Subhamay Ray</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<category><![CDATA[Translations from Bengali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bengali-translator.net/blogs/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[Of late, I was re-reading two remarkable books, the autobiographical Amar Chhelebela (My Boyhood) and Amar Jouban (My Youth) by the Bengali poet and litterateur Buddhadeva Bose. The pencil sketches of his younger days that these small volumes contain made me nostalgic and somewhat reminiscent of those childhood memories that all of us eventually lose [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/18/buddhadeva-boses-biographical-volumes/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>For two yards of land</title>
		<link>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/12/for-two-yards-of-land/</link>
		<comments>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/12/for-two-yards-of-land/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Apr 2008 13:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Subhamay Ray</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<category><![CDATA[Translations from Urdu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bengali-translator.net/blogs/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[Bahadur Shah Zafar (1775-1862), the last of the Mughal emperors, was a weak king but a remarkable poet. His reign was characterized by chaos, unrest and the domination of the British. His rule also witnessed the Sepoy Mutiny of 1857 after which the Badshah was exiled to Rangoon where he spent the last years of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/12/for-two-yards-of-land/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A fragment of Torn Letters</title>
		<link>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/08/a-fragment-of-torn-letters/</link>
		<comments>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/08/a-fragment-of-torn-letters/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 04:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Subhamay Ray</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<category><![CDATA[Translations from Bengali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bengali-translator.net/blogs/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[A few lines from Rabindranath Tagore&#8217;s Chhinna Patra (Torn Letters) in my translation&#8230;
The possibility of an impending interruption brought the desire to enjoy this silent seclusion closer to the mind. It seemed as if my sensitive companion came to take leave when I am away, with a sorrowful and steadfast gaze. It seemed as if [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/08/a-fragment-of-torn-letters/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Rabindranath Tagore&#8217;s poem Mrityunjay</title>
		<link>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/08/rabindranath-tagores-poem-mrityunjay/</link>
		<comments>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/08/rabindranath-tagores-poem-mrityunjay/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 04:10:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Subhamay Ray</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<category><![CDATA[Translations from Bengali]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bengali-translator.net/blogs/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[

মৃত্যুঞ্জয়
 
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
 
দূর হতে ভেবেছিনু মনে&#8211;
দুর্জয় নির্দয় তুমি, কাঁপে পৃথ্বী তোমার শাসনে৷
তুমি বিভিষীকা,
দু:খীর বিদীর্ণ বক্ষে  জ্বলে তব লেলিহান শিখা৷
দক্ষিণ হাতের শেল উঠেছে ঝড়ের মেঘ-পানে,
সেথা হতে বজ্র টেনে আনে৷
ভয়ে ভয়ে এসেছিনু দুরুদুরু বুকে
তোমার সম্মুখে৷
তোমার ভ্রূকুটিভঙ্গে তরঙ্গিল আসন্ন উত্‍‌পাত,
নামিল আঘাত৷
পাঁজর উঠিল কেঁপে,
বক্ষে হাত চেপে
শুধালেম, &#8216;আরো কিছু আছে নাকি,
আছে বাকি
শেষ বজ্রপাত?&#8217;
নামিল আঘাত৷
 
এইমাত্র? আর-কিছু নয়?
ভেঙে গেল ভয়৷
যখন উদ্যত ছিল তোমার [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bengali-translator.net/blogs/2008/04/08/rabindranath-tagores-poem-mrityunjay/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
